91 593 44 47 domprov@domprov.es

TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN DE MATERIAL AUDIOVISUAL, SUBTITULACIÓN Y DOBLAJE

TRADUCCIONES PROFESIONALES A SU MEDIDA

NUESTROS SERVICIOS

¿Tienes un vídeo corporativo y necesitas traducirlo, doblarlo o subtitularlo?

¿Por qué contratar dos empresas pudiendo delegar el servicio de manera íntegra en una sola, que realice las traducciones, ponga subtítulos o realice el doblaje?

En muchas ocasiones las traducciones pueden generar discordancias con los subtítulos y mucho más con los doblajes, la ventaja de contratar estos servicios con una agencia de traducción es que tenemos en cuenta los aspectos técnicos del lenguaje que una empresa que se dedicase solo al doblaje no tendría. Nosotros trabajamos la totalidad del proyecto  para que tu no tengas que preocuparte más que del resultado final. Nuestros servicios son:

E

Trascripciones

E

Subtitulaciones

E

Doblaje

Contáctanos para más información




ENTREGAS RÁPIDAS

Nos ajustamos a los tiempos de entrega que necesites

AMPLIA EXPERIENCIA

Contamos con más de 29 años de experiencia y un amplio equipo de técnicos especialistas

w

TRADUCTORES NATIVOS

Contámos con técnicos alemanes, britanicos, españoles, franceses, italianos, norteamericanos y portugueses

¿PARA QUE TIPO DE MATERIALES AUDIOVISUALES SE PUEDEN UTILIZAR ESTOS SERVICIOS?

En Domprov traducimos y trasladamos a un archivo de texto el material audiovisual que se requiera, los más habituales son:

E

Videos corporativos

E

Videos de producto

E

Webcast

E

Convenciones o simposios

E

Entrevistas

E

Etc

TRANSCRIPCIÓN  y TRADUCCIÓN DE MATERIAL AUDIOVISUAL

Nuestros transcriptores tiene un dominio impecable de varias lenguas y pueden trasladar sin problemas expresiones tanto coloquiales como más formales y están especializados en varias disciplinas ya que cuentan con formación complementaria a la traducción.

SUBTITULACIÓN DE VIDEOS Y PRESENTACIONES

Contamos con un servicio de traducción de subtitulación para todo tipo de videos y presentaciones corporativas. Nuestro servicio se encarga de adaptar el texto en relación a las pautas de subtitulación, teniendo en cuenta el ajuste de entrada y de salida de los textos para su correcta implementación y lectura.

LOCUCIÓN Y DOBLAJE

A veces por el carácter del material  audiovisual y el público al que va dirigido, se considera más efectiva la locución de una voz en off que el subtitulo, para lo cual contamos con un equipo de profesionales entre los cuales puedes elegir el idioma y la voz que más se adapte a tu contenido. En el caso del doblaje, se utiliza una voz  que se sincroniza con la voz original, con el fin de insertarla luego en el material. Para ello también contamos con profesionales especializados que se encargarán de trasmitir el valor del trabajo original con todos sus matices.

 

¿Tienes alguna duda?

¡Llama y te ayudaremos!

¡Llámanos ahora!

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar